Algemene
voorwaarden
Hehua
vertaalbureau Chinees te Leiden
hierna
te noemen: vertaler
Artikel 1 - Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.
Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding, offerte en overeenkomst
tussen de vertaler en een opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden
van toepassing heeft verklaard, voor zover van deze voorwaarden niet
door partijen uitdrukkelijk en schriftelijk is afgeweken.
Artikel
2 - Offertes, totstandkoming van de overeenkomst
2.1
Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2
De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de
opdrachtgever van de offerte van de vertaler, of, indien geen offerte
is uitgebracht, door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een
door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Alle prijsopgaven en offertes
worden gedaan exclusief btw, tenzij uitdrukkelijk anders is aangegeven.
2.3
De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht
aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te
kennen heeft gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor rekening
van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan
de vertaler zijn verstrekt.
Artikel
3 - Wijziging, intrekking van opdrachten
3.1
Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen
anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler
gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht
alsnog te weigeren.
3.2
Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze
betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd,
alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde
researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
Artikel
4 - Uitvoering van opdrachten, geheimhouding
4.1
De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met
een goede vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde
doel.
4.2
De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie
strikt vertrouwelijk behandelen.
4.3
De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over
de te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending
van bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
4.4
De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever
aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan
van de door de opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens,
ook al zijn deze te goeder trouw verstrekt.
Artikel
5 - Intellectueel eigendom
5.1
Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt
de vertaler het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen
en andere teksten.
5.2
De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens
beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele
eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.
Artikel
6 - Ontbinding
6.
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen
voldoet, alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie
van het bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot
schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden
dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijke
voldoening van het hem toekomende vorderen.
Artikel
7 - Reclames en geschillen
7.1
De opdrachtgever dient reclames over het geleverde zo spoedig mogelijk
kenbaar te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering
schriftelijk aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat
de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.
7.2
Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke
tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs
niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op
de prijs verlenen.
7.3
Reclames als bedoeld in dit artikel, zijn slechts mogelijk voor zover
de opdrachtgever het geleverde niet heeft bewerkt of doen bewerken en
vervolgens aan een derde heeft doorgeleverd.
Artikel
8 - Termijn en tijdstip van levering
8.1
De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk
schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra
hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever
daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2
Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever,
indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht,
gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler
is in dat geval niet gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3
De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke
aflevering of verzending per gewone post of modem. Levering van gegevens
via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment
waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
Artikel
9 - Honorarium en betaling
9.1
Het honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief.
Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium
op basis van een uurtarief in rekening gebracht.
9.2
Het honorarium is exclusief btw, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3
Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden
voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken
van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder
nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de opdrachtgever
over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf de
datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
Artikel
10 - Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1
De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe
en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming.
De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen van schade
zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid
is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde
excl. btw van de desbetreffende opdracht.
10.2
Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft de vertaler van iedere
aansprakelijkheid.
10.3
De beoordeling van de vraag of een te vertalen tekst of de vertaling
bepaalde risico's voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening
en risico van de opdrachtgever.
10.4
De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de
ten behoeve van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde
documenten, informatie of informatiedragers. De vertaler is evenmin
aansprakelijk voor schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie
en moderne telecommunicatiemiddelen.
10.5
De opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken
van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens
voor zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler
bestaat.
Artikel
11 - Overmacht
11.1
Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen
daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten
komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen
invloed kan uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn/
haar verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar
niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer,
oorlog, maatregelen van overheidswege en transportbelemmeringen.
11.2
Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort.
Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen
door de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn
beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er in
dat geval een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever
consument is, geldt de in dit lid bedoelde opschortingbevoegdheid slechts
voor zover deze bevoegdheid hem/ haar op grond van de wet toekomt.
11.3
Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk
aan zijn / haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk
aan zijn/ haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd
het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever
gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
Artikel
12 - Toepasselijk recht
12.1
Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands
recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over de voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel
van de bevoegde Nederlandse rechter in de woonplaats van de vertaler.

|