General
Terms and Conditions
Hehua
Translation Agency, Leiden
Hereafter
referred to as: translator
Article 1 - Applicability of the terms and conditions
1.1
These terms of business shall apply to all transactions and agreements
between the translator and the principal, in respect of which the translator
has declared these terms and conditions to be applicable, to the exclusion
of the principal's terms of business unless the translator has agreed
in writing that they shall apply.
Article
2 - Quotations; entering into an agreement
2.1
All quotations and cost estimates shall be without obligation.
2.2
The contract shall take effect on the acceptance in writing by the principal
of the quotation submitted by the translator, or - should no quotation
have been submitted - by the confirmation in writing by the translator
of a commission granted him by the principal. All quotations and fees
stated shall be excluding VAT (BTW) unless it has clearly been agreed
to be otherwise.
2.3
The translator may consider his principal to be the person who has commissioned
the work, unless the said person has clearly stated that he is acting
on behalf of, on the orders of and on the account of a third party and
providing the name and address of the said third party are concurrently
submitted to the translator.
Article
3 - Alteration/withdrawal of commission
3.1
If, after the contract has been concluded, the principal makes any alteration
other than minor changes to the original commission, the translator
shall be entitled to adapt the lead time and/or remuneration or to reject
the commission.
3.2
In the event of a commission being withdrawn by the principal he shall
be liable for payment of that part of the commission that has already
been executed and for payment on the basis of a fee per hour for research
that has been undertaken with respect to the remainder of the commission.
Article
4 - Execution of commissions, confidentiality
4.1
The translator shall commit himself to executing the commission to the
best of his ability, thereby employing sound professional knowledge
and skills, with due regard to the purpose specified by the principal.
4.2
The translator shall treat all information entrusted to him by the principal
with the strictest confidence.
4.3 On request, the principal shall provide the translator with information
regarding the contents of the text to be translated, including documentation,
reference material and terminology. Dispatch of the documents concerned
shall be at the principal's risk and expense.
4.4
The translator shall not be held responsible for the accuracy of information
supplied to him by the principal and shall on no account accept liability
for damage of any kind if the translator has operated from inaccurate
or incomplete information supplied to him by the principal, even if
such information was supplied to him in good faith.
Article
5 - Intellectual Property
5.1
Unless it is expressly stated in writing to the contrary, the translator
shall retain the copyright on translations and other texts executed
by him.
5.2
The principal shall indemnify the translator from any claim by a third
party regarding alleged breach of rights of ownership, patent, authors'
copyright or other intellectual property in connection with the execution
of the commission.
Article
6 - Rescission
6.1
In the event of the principal failing to honour his commitments, or
in the case of bankruptcy, moratorium, receivership or liquidation of
the principal's business, the translator shall be entitled wholly or
partially to rescind the contract or to delay the execution of the commission,
such action never rendering him liable for any claim for damages. He
may then demand immediate payment of remuneration due to him.
Article
7 - Complaints and disputes
7.1
The principal shall report complaints concerning the work delivered
by the translator as soon as possible and inform him in writing of his
dissatisfaction within ten days after acceptance. The reporting of a
complaint shall in no way relieve the principal of his obligation to
pay for the work delivered.
7.2
Should the complaint be well-founded, the translator shall improve or
replace the delivered work within a reasonable period of time, or -
if the translator cannot reasonably comply with the request for improvement
- agree to a reduction in the fee.
7.3
The principal's right to make a claim shall cease if he has revised
- or has caused to be revised - the work as delivered and has subsequently
passed it on to a third party.
Article
8 - Lead time, delivery
8.1
The agreed lead time shall be an estimated time, unless expressly stipulated
otherwise. As soon as it becomes apparent to the translator that the
agreed delivery time is not feasible, he shall be bound to inform the
principal immediately.
8.2
Should the translator be accountable for the delay in delivery, the
principal shall be entitled - if it is unreasonable for him to wait
any longer - to rescind the contract unilaterally. In this event the
translator shall not be entitled to any compensation.
8.3
Delivery shall be considered to have taken place at the moment of delivery
by hand, dispatch by normal postal service, fax, telex, courier, modem.
Delivery of documents via electronic post shall be considered to have
taken place when the medium has confirmed the dispatch.
Article
9 - Fees and payment
9.1
The translator's fee is in principle based on a word tariff. For work
other than translation a fee based on an hourly rate will in principle
be charged. The translator may, in addition to his fee, declare the
expenses incurred in executing the commission.
9.2
All sums shall be stated excluding value-added tax (BTW), unless it
has been expressly stated to the contrary.
9.3
Accounts should be settled at the latest date 30 days after the date
of the invoice in the currency in which the invoice is drawn up. Should
the payment not be made within the period specified, the principal shall
immediately, without further notification, be in default, in which case
the principal shall be liable for the statutory interest from the date
of default to the moment of full settlement.
Article
10 - Liability and indemnity
10.1
The translator shall be responsible solely for damage that is the direct
and demonstrable result of a shortcoming for which the translator can
be held accountable. The translator shall never be liable for any other
form of damage such as consequential loss, loss due to delay or loss
of income or profits. The liability shall in every case be limited to
a sum equal to the invoice value excluding value-added tax (BTW) of
the commission concerned.
10.2
Ambiguity in the text to be translated indemnifies the translator from
any liability.
10.3
Judgment as to whether the text to be translated, or the translated
text, contains certain risks of bodily harm or injury shall be the sole
responsibility and liability of the principal.
10.4
The translator shall not be held responsible for damage to or the loss
of documents, information or information carriers placed at his disposal
for the purpose of executing the commission. Nor shall the translator
be held liable for damage arising from the use of information technology
or modern means of telecommunication.
10.5
The principal shall be bound to indemnify the translator from all claims
from third parties arising from the utilization of the work delivered,
excepting the liability of the translator that may exist on the grounds
of the provisions of this article.
Article
11 - Force Majeure
11.1
In the present terms and conditions, force majeure shall be understood
, in addition to the legal definition and interpretation of the term,
to include all exterior causes, whether anticipated or not, over which
the translator cannot exercise any control, but which prevent the translator
from being able to meet his commitments. Such circumstances shall in
any case include - but not exclusively - fire, accident, illness, industrial
action, rebellion, war, governmental measures or hindrance or restriction
of transport.
11.2
During the period covered by force majeure the translator's commitments
shall be suspended. Should the period within which force majeure prevents
the translator from meeting his commitments exceed two months, either
party shall be empowered to rescind the agreement; no obligation of
indemnity shall in such case arise. If the principal is the consumer
the empowerment to rescind shall only apply in so far as such empowerment
is enforceable by law. If, at the time of the commencement of force
majeure the translator has partially met his commitments, or can only
partially meet his commitments, the translator shall be entitled to
draw up a separate invoice covering the work executed and the principal
shall be bound to pay the said invoice as though it applied to a separate
agreement.
Article
12 - Legal system applicable
12.1
The law of the Netherlands shall be applicable to all legally binding
transactions between the principal and the translator.
12.2 Any dispute shall be subject to the judgment of the officially
appointed Netherlands judge.

|